Professioneller User Content seit 2001
360 Grad User Content seit 2001 360 Grad User Content seit 2001 Service 1, Übersetzungen Service 1, Übersetzungen Service 2, User Interface Texte und Usability-Tests Service 2, User Interface Texte und Usability-Tests Service 3, Marketingtexte in Englisch Service 3, Marketingtexte in Englisch Service 4, Benutzerdokumentation Service 4, Software-Benutzerdokumentation
logo ÖBB, Austrian national rail operator logo Ö K B, C S D, Austrian central securities depository logo Schrack Technik logo PayLife logo Mobilkom Austria logo REWE Jö Bonus Club logo Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesellschaft logo d con dot net logo Geos securities processing software logo Post, Austrian national mail service provider logo Adcon telemetry logo T Systems logo Unisys logo Alcatel logo Allianz insurance logo I R M, energy systems and solutions logo oekostrom logo S P P, software solutions logo U C four logo Seqis logo eralytics logo Infrasoft logo cocoon e learning software logo e insurance logo sconsit logo M S I T management solutions logo Celairion aircraft transitions logo ÖBB, Austrian national rail operator logo Ö K B, C S D, Austrian central securities depository logo Schrack Technik logo PayLife logo Mobilkom Austria logo REWE Jö Bonus Club logo Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesellschaft logo d con dot net logo Geos securities processing software logo Post, Austrian national mail service provider logo Adcon telemetry logo T Systems logo Unisys logo Alcatel logo Allianz insurance logo I R M, energy systems and solutions logo oekostrom logo S P P, software solutions logo U C four logo Seqis logo eralytics logo Infrasoft logo cocoon e learning software logo e insurance logo sconsit logo M S I T management solutions logo Celairion aircraft transitions

Meine B2B-Kunden und Projekte:

Direkter Kontakt zur User-Content-Expertin
Foto von Karo Mrazek

Kontaktieren Sie mich

Mag. Karoline Mrazek

Ich bin ausgebildete Übersetzerin und UX-Managerin. Mein Spezialgebiet ist Content für den internationalen Einsatz von Benutzeroberflächen, technischen Dokumenten und Websites. Meine Kunden sind B2B- Anbieter in der DACH-Region, die weltweit tätig sind. Ich erstelle User Content seit 2001.
Schaltfläche, zum Linked-in Profil von Karo Mrazek gehen Schaltfläche, zum Linked-in Profil von Karo Mrazek gehen Schaltfläche, zum YouTube-Kanal von Karo Mrazek gehen Schaltfläche, zum YouTube-Kanal von Karo Mrazek gehen
Senden Sie mir gerne einfach ein E-Mail an karoline.mrazek@dokuconsult.at, wenn Sie mehr wissen möchten. Mit einem Klick auf die jeweilige Schaltfläche finden Sie mich auf LinkedIn und YouTube.
Was ist User Content?
ein grünes X-Symbol als erster Aufzählungspunkt der Dienstleistungen
ein grünes X-Symbol als zweiter Aufzählungspunkt der Dienstleistungen
ein grünes X-Symbol als dritter Aufzählungspunkt der Dienstleistungen
ein grünes X-Symbol als vierter Aufzählungspunkt der Dienstleistungen
User Content sind Texte, mit denen die Benutzer Ihrer Software, Website oder App direkt in Berührung kommen. Mein Beitrag zu Ihrem User Content steht auf vier Säulen: UI-Texte & Usability-Tests (UI-Labels, Dropbox-Texte, Meldungen, Softwaretests) Technische Übersetzung (B2B-Websites, User-Interface-Texte, Handbücher) Benutzerdokumentation (Bedienungsanleitungen, Installationshandbücher, etc.) Marketingunterlagen (Broschüren, Websites, Präsentationen für B2B-Kunden) Wenn Sie mehr über User Content für professionelle B2B-Software und Apps erfahren möchten, senden Sie mir ein E-Mail an karoline.mrazek@dokuconsult.at.

UI-Texte sind User Content

Als zertifizierte UX-Expertin sind Software-Usability-Tests für mich integraler Bestandteil meiner Überprüfung von UI-Labels und UI-Texten auf Inkonsistenzen, Rechtschreibfehler oder unverständliche Formulierungen. Gutes Wording von UI-Texten macht Ihre Software erst wirklich nutzbar.
Sie interessieren sich für benutzerzentrierte, klare UI-Texte? Senden Sie mir ein E-Mail: karoline.mrazek@dokuconsult.at.

Technische Übersetzungen sind User Content

Durch mein an der Uni Wien absolviertes Übersetzungsstudium ist die Erstellung von englischen Texten meine Kernkompetenz. Dabei beschäftige ich mich seit 2001 mit technischen Inhalten, insbesondere mit Software. Das beinhaltet englische Benutzeroberflächen, Handbücher und Websites sowie Produkt- und Release-Notes.
Sie interessieren sich für User-orientiertes, klares Englisch? Senden Sie mir ein E-Mail: karoline.mrazek@dokuconsult.at.

Benutzerdokumentation ist User Content

Anleitungen und Handbücher für Benutzer haben sich in Form und Format vom klassischen PDF weg entwickelt. Dennoch brauchen auch die Benutzer von heute Anleitungen, und zwar als sofort verfügbare Information, wenn sie in der Software nicht weiterkommen. Benutzerdoku hilft außerdem beim Onboarding und erspart es Ihrem Support-Team, Standard-Workflows immer wieder zu erklären.
Sie interessieren sich für User-zentrierte, übersichtliche Doku? Senden Sie mir ein E-Mail: karoline.mrazek@dokuconsult.at.

Marketingunterlagen sind User Content

Wer sich von der Masse abheben möchte, braucht qualitativ hochwertige Inhalte, die besser sind als es die heutigen KIs liefern können. Vor allem, wenn Ihre Zielgruppen und Märkte kreuz und quer über den Globus verteilt sind. Hier liegt meine Expertise für Sie. Ich erarbeite mit Ihnen internationalisierten Content und stelle sicher, dass Sie Ihre Zielgruppe direkt ansprechen.
Sie interessieren sich für klare, globale Marketinginhalte? Senden Sie mir ein E-Mail: karoline.mrazek@dokuconsult.at.
Symbolgrafik für glückliche User, eine Gruppe von sieben lächelnden Strichfiguren mit sternförmigem Körper und runden Köpfen, stehend, im Rollstuhl, mit Brillen, divers
Was macht meine Kundenarbeit aus?
ein grünes X-Symbol als erster Aufzählungspunkt der Arbeitsweise
ein grünes X-Symbol als zweiter Aufzählungspunkt der Arbeitsweise
ein grünes X-Symbol als dritter Aufzählungspunkt der Arbeitsweise
Die Zusammenarbeit mit meinen B2B-Kunden funktioniert langfristig und partnerschaftlich. In laufenden Projekten stimme ich UI-Wordings und die mehrsprachige Terminologie mit meinen Kunden genau ab. Narrative und Styleguides sind die solide Basis für die Arbeit an internationaler Kommunikation. Meine Leidenschaft ist einfach guter User Content: punktgenau professionell passioniert

Punktgenauer, professioneller Content

Mit meinen Ausbildungen im Bereich Übersetzung und User Experience Management biete ich einen soliden Background für die Erstellung von Content, der Benutzer und Zielgruppen fokussiert anspricht. Als passionierte Text-Tüftlerin bleibe ich an den Wordings so lange dran bis sie exakt passen. Meine Denkarbeit und Leidenschaft bringen Ihnen wirksamen Content, der aus der KI-Masse deutlich hervorsticht.
Professioneller User Content seit 2001
360 Grad User Content seit 2001 360 Grad User Content seit 2001 Service 1, Übersetzungen Service 1, Übersetzungen Service 2, User Interface Texte und Usability-Tests Service 2, User Interface Texte und Usability-Tests Service 3, Marketingtexte in Englisch Service 3, Marketingtexte in Englisch Service 4, Benutzerdokumentation Service 4, Software-Benutzerdokumentation

Meine B2B-Kunden und Projekte:

logo ÖBB, Austrian national rail operator logo Ö K B, C S D, Austrian central securities depository logo Schrack Technik logo PayLife logo Mobilkom Austria logo REWE Jö Bonus Club logo Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesellschaft logo d con dot net logo Geos securities processing software logo Post, Austrian national mail service provider logo Adcon telemetry logo T Systems logo Unisys logo Alcatel logo Allianz insurance logo I R M, energy systems and solutions logo oekostrom logo S P P, software solutions logo U C four logo Seqis logo eralytics logo Infrasoft logo cocoon e learning software logo e insurance logo sconsit logo M S I T management solutions logo Celairion aircraft transitions logo ÖBB, Austrian national rail operator logo Ö K B, C S D, Austrian central securities depository logo Schrack Technik logo PayLife logo Mobilkom Austria logo REWE Jö Bonus Club logo Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesellschaft logo d con dot net logo Geos securities processing software logo Post, Austrian national mail service provider logo Adcon telemetry logo T Systems logo Unisys logo Alcatel logo Allianz insurance logo I R M, energy systems and solutions logo oekostrom logo S P P, software solutions logo U C four logo Seqis logo eralytics logo Infrasoft logo cocoon e learning software logo e insurance logo sconsit logo M S I T management solutions logo Celairion aircraft transitions
Direkter Kontakt zur User-Content-Expertin

Mag. Karoline Mrazek

Foto von Karo Mrazek
Ich bin ausgebildete Übersetzerin und UX- Managerin. Meine Spezialisierung ist internationalisierter Content für Software- Oberflächen, technische Dokumente und Websites. Meine Kunden sind weltweit agierende B2B-Anbieter in der DACH-Region.

Kontaktieren Sie mich

Verwenden Sie den Button rechts oder den E-Mail-Link, um mir eine Nachricht zu senden: karoline.mrazek@dokuconsult.at.
Schaltfläche, zum Linked-in Profil von Karo Mrazek gehen Schaltfläche, zum Linked-in Profil von Karo Mrazek gehen Schaltfläche, zum YouTube-Kanal von Karo Mrazek gehen Schaltfläche, zum YouTube-Kanal von Karo Mrazek gehen
Um mich auf LinkedIn und YouTube zu finden, klicken Sie auf die Buttons links.
Was ist User Content?
User Content sind Texte, mit denen die Benutzer Ihrer Software, Website oder App direkt in Berührung kommen. Mein Beitrag zu Ihrem User Content steht auf vier Säulen: UI-Texte & Usability-Tests UI-Labels, Dropbox-Texte, Fehlermeldungen, Softwaretests Technische Übersetzung B2B-Websites, Interface-Texte/-Labels, Handbücher, Anleitungen Software-Benutzerdoku Bedienungs-/Installationsanleitungen, Gebrauchsanweisungen Marketingunterlagen Broschüren, Websites, Präsentationen für B2B-Kunden Wenn Sie mehr über User Content für professionelle B2B-Software und Apps erfahren möchten, senden Sie mir eine E-Mail an karoline.mrazek@dokuconsult.at.
ein grünes X-Symbol als erster Aufzählungspunkt der Dienstleistungen
ein grünes X-Symbol als zweiter Aufzählungspunkt der Dienstleistungen
ein grünes X-Symbol als dritter Aufzählungspunkt der Dienstleistungen
ein grünes X-Symbol als vierter Aufzählungspunkt der Dienstleistungen

UI-Texte sind User Content

Als zertifizierte UX-Expertin gehören für mich Usability-Tests zur Überprüfung von UI-Labels und Interface-Texten als integraler Bestandteil dazu. Gutes Wording im User Interface macht Ihre Software nutzbar.
Symbolgrafik für UI-Texte und Usability-Tests, ein stilisierter Computer-Monitor

Tech-Übersetzung ist User content

Ich übersetze technische Inhalte seit über 25 Jahren. Dazu gehört die Erstellung von englischen UIs, Handbüchern, Websites sowie Produkt- und Release-Notes. Durch mein an der Uni Wien absolviertes Übersetzungsstudium ist die Erstellung von englischen Texten meine Kernkompetenz.
Symbolgrafik für technische Übersetzungen, je eine stilisierte amerikanische und britische Flagge

Benutzerdoku ist User Content

Eine gute User-Doku sorgt für Benutzerautonomie und senkt die Support-Kosten, weil Standard- Workflows und -Prozesse nicht mehr erklärt werden müssen. Benutzer brauchen Infos heute sofort, beim Onboarding oder wenn sie mit Ihrer Software nicht weiterkommen.
Symbolgrafik für Software-Benutzerdoku, ein stilisiertes Handbuch

Marketingtexte sind User Content

Wer sich von der Masse abheben möchte braucht qualitativ hochwertige Inhalte, die besser sind als es KIs liefern können. Vor allem im weltweiten Wettbewerb. Ich sorge für Ihre globalen Inhalte, punktgenau für Ihre Zielgruppe.
Symbolgrafik für Marketingunterlagen, eine Sprechblase mit einem Rufzeichen drinnen Symbolgrafik für glückliche User, eine Gruppe von sieben lächelnden Strichfiguren mit sternförmigem Körper und runden Köpfen, stehend, im Rollstuhl, mit Brillen, divers
Was macht meine Kundenarbeit aus?
Die Zusammenarbeit mit meinen B2B-Kunden funktioniert langfristig und partnerschaftlich. In laufenden Projekten stimme ich UI-Wordings und die mehrsprachige Terminologie mit meinen Kunden genau ab. Narrative und Styleguides sind die solide Basis für die Arbeit an internationaler Kommunikation. Meine Leidenschaft ist einfach guter User Content:
punktgenau professionell passioniert
ein grünes X-Symbol als erster Aufzählungspunkt der Arbeitsweise
ein grünes X-Symbol als zweiter Aufzählungspunkt der Arbeitsweise
ein grünes X-Symbol als dritter Aufzählungspunkt der Arbeitsweise

Punktgenauer, professioneller Content

Meine Ausbildungen in den Bereichen Übersetzung und UX- Management sind solider Background für Content, der Ihre Benutzer und Zielgruppen fokussiert anspricht. Als passionierte Text-Tüftlerin bleibe ich an den Wordings so lange dran bis sie exakt passen. Meine Denkarbeit und Leidenschaft bringen Ihnen wirksamen Content, der aus der KI-Masse deutlich hervorsticht.
User Content professionell erstellt
Symbolgrafik für UI-Texte & Usability-Tests, ein stilisierter Computer-Monitor
UI-Texte & Usability-Tests
Konsistente, gebrauchstaugliche Texte in Benutzeroberflächen: Labels und Feldnamen gut verständlich. Mehr…
Symbolgrafik für technische Übersetzungen, je eine stilisierte amerikanische und britische Flagge
Technische Übersetzungen
Technischer Inhalt exakt für die User übersetzt: Terminologie und Wording zweckgenau formuliert. Mehr...
Symbolgrafik für Software-Benutzerdoku, ein stilisiertes Handbuch
Software-Benutzerdoku
Handbücher und Produktdoku für User erstellt: klare Anleitungen für Benutzer von B2B-Software. Mehr...
Symbolgrafik für Marketingunterlagen, eine Sprechblase mit einem Rufzeichen drinnen
Marketingunterlagen
Ihre Website, Newsletter und Mailings in professionellem Englisch für internationalen Erfolg. Mehr...
logo ÖBB, Austrian national rail operator logo Ö K B, C S D, Austrian central securities depository logo Schrack Technik logo PayLife logo Mobilkom Austria logo REWE Jö Bonus Club logo Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesellschaft logo d con dot net logo Geos securities processing software logo Post, Austrian national mail service provider logo Adcon telemetry logo T Systems logo Unisys logo Alcatel logo Allianz insurance logo I R M, energy systems and solutions logo oekostrom logo S P P, software solutions logo U C four logo Seqis logo eralytics logo Infrasoft logo cocoon e learning software logo e insurance logo sconsit logo M S I T management solutions logo Celairion aircraft transitions logo ÖBB, Austrian national rail operator logo Ö K B, C S D, Austrian central securities depository logo Schrack Technik logo PayLife logo Mobilkom Austria logo REWE Jö Bonus Club logo Oesterreichische Kontrollbank Aktiengesellschaft logo d con dot net logo Geos securities processing software logo Post, Austrian national mail service provider logo Adcon telemetry logo T Systems logo Unisys logo Alcatel logo Allianz insurance logo I R M, energy systems and solutions logo oekostrom logo S P P, software solutions logo U C four logo Seqis logo eralytics logo Infrasoft logo cocoon e learning software logo e insurance logo sconsit logo M S I T management solutions logo Celairion aircraft transitions
Content im B2B-Bereich seit 2001:
Foto von Karo Mrazek
Mein Service für meine Kunden
Meine Spezialisierung ist Content im Bereich UIs, technische Unterlagen und Websites für meine Kunden und deren internationale User. Mehr...
Was ist User Content?
Alle Texte mit denen Ihre Benutzer direkt in Berührung kommen sind User Content. Dazu zählt Ihre Website ebenso wie die Oberfläche Ihres Softwareprodukts oder Ihrer App, von Fehlermeldungen bis zur Produktbeschreibung.
Mein Beitrag zu Ihrem User Content steht auf vier Säulen:
ein grünes X-Symbol als erster Aufzählungspunkt der Dienstleistungen
ein grünes X-Symbol als zweiter Aufzählungspunkt der Dienstleistungen
ein grünes X-Symbol als dritter Aufzählungspunkt der Dienstleistungen
ein grünes X-Symbol als vierter Aufzählungspunkt der Dienstleistungen
UI-Texte & Usability-Tests
Als zertifizierte User Experience Managerin gehört das Testen der Software- Usability gleichermaßen zu meinem Job wie die Prüfung von UI-Labels und Interface-Texten auf inkonsistente Schreibweisen, Tipp- und Schreibfehler, grammatikalische Hoppalas oder einfach auf Formulierungen, die für die Benutzer Ihrer Software unverständlich sind.
Benutzerzentriertes, verständliches Wording macht Ihre Software für Ihre User erst richtig produktiv.
Symbolgrafik für UI-Texte & Usability-Tests, ein stilisierter Computer-Monitor
Technische Übersetzungen
Mein an der Universität Wien abgeschlossenes Übersetzerstudium garantiert, dass meine für Sie und Ihr Produkt erstellten englischen UI-Texte, Handbücher, Produktbeschreibungen, Websites und Kommunikationsunterlagen professionell und zielgruppengenau formuliert sind.
Benutzerorientiertes Wording in englischen technischen Texten macht Ihr Produkt wirklich verständlich.
Symbolgrafik für technische Übersetzungen, je eine stilisierte amerikanische und britische Flagge
Software-Benutzerdoku
Das Handbuch gibt es immer noch. In vielen Fällen hat sich das Format geändert, aber auch die heutigen User brauchen Anleitungen. Und zwar punktgenau, exakt zu dem Zeitpunkt, an dem sie in Ihrer B2B-Software nicht mehr weiter wissen.
Benutzerzentriertes, eindeutiges Wording hilft Ihren Usern bei der raschen Erledigung ihrer Tasks.
Symbolgrafik für Software-Benutzerdoku, ein stilisiertes Handbuch
Marketingunterlagen und -texte
Rund um Ihre Produkte existiert eine pulsierende Welt von Marktkommunikation. Ob Sie nun Ihre Website auf Vordermann bringen oder die Inhalte von Foldern und Katalogen überarbeiten, Ihre internationale Kommunikation ist bei mir in sicheren Händen.
Zielgruppengenaues Wording für Ihre Website und Marketingtexte öffnet Ihnen die Tür zum weltweiten Markt.
Symbolgrafik für Marketingunterlagen, eine Sprechblase mit einem Rufzeichen drinnen
Was macht meine Kundenarbeit aus?
Die Zusammenarbeit mit meinen B2B-Kunden funktioniert langfristig und partnerschaftlich. In laufenden Projekten stimme ich UI-Wordings und die mehrsprachige Terminologie mit meinen Kunden genau ab. Narrative und Styleguides sind die solide Basis für die Arbeit an internationaler Kommunikation.
Meine Leidenschaft ist einfach guter Content:
ein grünes X-Symbol als erster Aufzählungspunkt der Arbeitsweise
ein grünes X-Symbol als zweiter Aufzählungspunkt der Arbeitsweise
ein grünes X-Symbol als dritter Aufzählungspunkt der Arbeitsweise
punktgenau professionell passioniert
Punktgenauer, professioneller Content
Mit meinen Ausbildungen in den Bereichen Übersetzung und User Experience Management biete ich einen soliden Background für die Erstellung von solidem Content, der Benutzer und Zielgruppen fokussiert anspricht. Als passionierte Text-Tüftlerin bleibe ich an den Wordings so lange dran bis sie passen.
Meine Denkarbeit und Leidenschaft bringen Ihnen wirksamen Content, der aus der KI- Masse deutlich hervorsticht.
Symbolgrafik für einen glücklichen User, stilisiert als lächelnde Strichfigur mit sternförmigem Körper und rundem Kopf, weiblich Foto von Karo Mrazek
Mag. Karoline Mrazek
Technische Übersetzerin User Experience Managerin Requirements Engineer FL
Hellwagstr. 14/2 Top 12 1200 Wien Österreich
Logo dokuconsult, docu X consult
/
Logo dokuconsult, docu X consult
/
Logo dokuconsult, docu X consult
/